9月23日上午,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授应邀为我校师生做了题为“在翻译实践报告中提现翻译实践能力”的学术讲座。相关专业教师和研究生参加了讲座。
讲座内容分为“翻译的三个标准及其实现途径”和“翻译实践报告写作提纲”两个部分。
首先,李教授以“Register to get invited”的汉译为例,引出翻译的三个标准—“信、达、切”,指出这三个标准可涵盖中国翻译家对翻译标准的不同表述,同时也是目的论的中国化。他强调,理解是“信”的抓手,全方位理解包含6W1H(Who 、For whom 、Why、 What 、When、 Where、 How),指出要通过批判性思维和调查研究理解原文及翻译情景;表达是“达”的抓手,一定要突出重点信息、避免欧化中文、确保语言简洁;变通是“切”的抓手,是简化或者结构调整。
接着,李教授解析了“翻译实践报告写作提纲”。他首先介绍了翻译实践报告提纲的流行写法,解析了翻译实践报告存在的主要问题,并给出了解决问题的建议方案。李教授结合自己翻译教学实践经验,给出了建议性报告结构,并通过案例分析,详细讲解了“信、达、切”在翻译实践中的应用。最后他还向与会师生推荐了翻译理论参考书籍。
讲座结束后,李教授和与会师生进行了热烈互动。
本次讲座开阔了我校师生的学术视野和学术思维,对规范翻译实践报告撰写、提升翻译实践报告质量有深刻的指导意义。(通讯员:魏敏敏)
李长栓,1968 年出生,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院。毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓是联合国兼职笔译员和活跃的口译员,在口笔译实践方面均有丰富经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)等,另发表法律术语翻译文章三十余篇。